LIU YUXI

LIU YUXI
LIU YUXI

LIU YUXI [LIEOU YU-SI] (772-842)

Liu Yuxi n’est pas un des grands noms de la poésie chinoise classique, mais une demi-douzaine de ses poèmes, nous dit un critique moderne sévère, lui ont permis de survivre à l’oubli. Sa vie est à la fois banale et intéressante parce que typique de son époque. Entré dans l’administration impériale par la grande porte de l’«examen de la vaste érudition et de la grande composition» (moins d’un pour cent des candidats, pourtant choisis parmi les meilleurs des lettrés des provinces, le réussissaient), il est nommé censeur; bientôt cependant, à cause de son amitié avec un Premier ministre qui tombe en disgrâce, il est banni au sud de la Chine. Il n’est pas sans intérêt de dire que leur amitié était liée à une même politique, celle d’une ouverture de la bureaucratie à de nouvelles classes sociales, contre le parti des grandes familles, au pouvoir depuis des générations. Liu Yuxi passera plus de vingt ans dans diverses villes de province avant d’être rappelé à la cour comme secrétaire du ministère des Rites. Son amitié avec le grand personnage qui l’a appelé à ce poste lui vaut de quitter la cour lorsque ce dernier prend sa retraite. Ainsi les aléas de sa vie sont-ils typiques des mésaventures que subissent les esprits indépendants de ce temps.

Comment l’œuvre de Liu Yuxi est-elle marquée par cette existence? La façon dont, de près, il voit agir la haute administration le conduit à prendre dans beaucoup de ses poésies un ton satirique à l’égard des maîtres de l’Empire. Il est curieux de noter que, dans un régime aussi autocratique que l’Empire des Tang, des critiques pouvaient être aussi vives.

Comme on le trouve chez tous les poètes des Tang, il sait chanter la beauté des saisons, les joies de l’amitié et du vin, les bonheurs et les misères de la vie. L’un de ses poèmes les plus célèbres est intitulé Ballade du vent d’automne : D’où nous vient sifflant le vent de l’automne / Qui bruisse en compagnie des oies sauvages? / Le matin il atteint les arbres du jardin / Et l’exilé est le premier à l’écouter . L’automne et les vols d’oies sauvages sont des thèmes de l’exil, mais la simplicité des mots donne tout son charme au poème.

Pendant son exil dans le Sud, Liu Yuxi entendit les chants utilisés par les chamanes dans leurs cérémonies extatiques ainsi que les chansons que chantaient les jeunes dans les rues: les uns et les autres lui paraissent grossiers et vulgaires. Il entreprend alors de composer des paroles pour ces airs préexistants. Ces poèmes peuvent donc être considérés comme les premiers ci . Ce sont des chansons souvent pleines d’émotion sur les misères de la vie, par exemple la Chanson des tristesses du gynécée : L’astre glacé qu’encage un voilage de perles, / La fenêtre de soie derrière la lumière... / Vient la nuit, mon mouchoir se remplit de mes pleurs, / La moitié est gelée, tels frimas du printemps . Ce n’est pas sans raison qu’arrive en fin de poème le printemps, métonymie de l’amour, de la joie, mais tout le texte est dominé par des évocations de froidure et ces quelques vers chantent la solitude d’une femme amoureuse et abandonnée, la longueur des tristes soirées.

Encyclopédie Universelle. 2012.

Игры ⚽ Поможем решить контрольную работу

Regardez d'autres dictionnaires:

  • Liu Yuxi — (zh tsp|t=劉禹錫|s=刘禹锡|p=Liú Yǔxī|w=Liu Yühsi, 772 ndash;842) was a Chinese poet, philosopher, and essayist, active during the Tang Dynasty. He was an associate of Bai Juyi and was known for his folk style poems. External links *… …   Wikipedia

  • Liu Zongyuan — (* 773; † 819) war ein reformkonfuzianischer Beamtengelehrter der Späten Tang Dynastie. Liu Zongyuans Schriften weisen die Tendenz des buddhismuskritischen Reformkonfuzianismus auf, dem einige weitere Vertreter zu seinen Lebzeiten anhingen. Gegen …   Deutsch Wikipedia

  • List of Chinese writers — Contents 1 Chronological list 1.1 Antiquity and Qin Dynasty 1.2 Han Dynasty and following 1.3 Tang Dynasty and following …   Wikipedia

  • Trois cent poèmes des Tang — Trois cents poèmes des Tang (chinois traditionnel : 唐詩三百首 ; chinois simplifié : 唐诗三百首 ; pinyin : Tángshī sānbái shǒu), aussi appelée L anthologie de trois cent poèmes des Tang[1] est un compilation datant d autour de 1763 …   Wikipédia en Français

  • Emperor Dezong of Tang — Birth and death: May 27, 742(742 05 27) …   Wikipedia

  • Three Hundred Tang Poems — The Three Hundred Tang Poems (zh cp|c=唐詩三百首|p=Tángshī sānbái shǒu) is an anthology of poems from the Chinese Tang Dynasty (618 907) compiled around 1763 by Sun Zhu (孫誅), the Qing scholar also known as Hengtang Tuishi (衡塘退士 Retired Master of… …   Wikipedia

  • Dreihundert Tang-Gedichte — Die Dreihundert Tang Gedichte (chinesisch 唐詩三百首 Tángshī sānbái shǒu) sind eine Standardauswahl von Gedichten aus der Tang Dynastie, die 1763/64 von Sun Zhu (1711 1778) kompiliert wurde. Exakt sind es 310 Gedichte. Inhaltsverzeichnis 1… …   Deutsch Wikipedia

  • List of Chinese language poets — ≈Poets who wrote or write much of their poetry in the languages of China. Contents: Top · 0–9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z This is an incomplete list, which may never be able to …   Wikipedia

  • Cheng Yi (Tang Dynasty) — Cheng Yi (程异) (died May 21, 819[1]), courtesy name Shiju (師舉), was an official of the Chinese dynasty Tang Dynasty, serving as a chancellor during the reign of Emperor Xianzong. Like colleague Huangfu Bo, he was perceived to have risen to the… …   Wikipedia

  • 840s — Events and Trends* 841 Dublin is founded by Viking settlers of Ireland. * 841 Battle of Fontenay en Puisaye fought between the two allied brothers Louis the German and Charles the Bald and their other brother the emperor Lothair I in their… …   Wikipedia

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”